人在东京斩神明
繁体版

第一百章 日语发音如何关系到文化自卑

    “真是无情啊,雨宫老爷,”妖女撇撇嘴,一脸幽怨的看着刚刚上的车的雨宫悠斗,“这事情刚办好,就在背后说我坏话,太让人寒心了。”

    好家伙,这怨气,贞子过来都得踢着正步走。

    雨宫悠斗一脸无语的看着羽生妖女。

    “行了,别装了,你这种人怎么会在乎别人说你的坏话呢。”

    “我可以理解为你在夸我心胸开阔吗?”羽生大小姐眉开眼笑。

    “完全没有,”雨宫悠斗下意识的嘴硬,反应过来后,又不知道该怎样往下说。

    “真是不坦率,”羽生妖女哼哼了两声,“承认我的优点很难吗?”

    “好吧,是我错了,你确实心胸开阔,”雨宫悠斗故意瞥了一眼羽生妖女的飞机场,“心不一定,反正胸挺开阔的。”

    “懒得和你计较,”羽生大小姐撅撅嘴,转过头又笑了起来,“反正你小子落我手里了,学校什么时候放假?”

    “十五日考完试,十六日开始正式放假,也就是五天后就放假了,”雨宫悠斗叹了口气,总有一种马上要作为男优新人出道的即视感。

    “搜噶,”妖女坏笑一声,顺势躺倒在雨宫悠斗的腿上,“考试那天晚上我要出去安排些事情,第二天你直接到成田国际机场找我,到那在门口站着就行,会有人带你过来的。”

    雨宫悠斗点了点头,没有说话,只是看着妖女白金色的秀发,总有种忍不住把玩一番的冲动。

    这是一种很正常的想法,人们对于美丽的事物总有无限的关爱,一个躺在你腿上的漂亮女孩儿,到底需要多大的毅力,才能忍住不去捏捏她的脸,揉一揉她的头发。

    羽生妖女似乎是看出了他在想什么,故意撩了撩耳边的头发,那种妩媚的姿态,在如此近的距离下,杀伤力更大。

    雨宫悠斗不自觉咽了口口水。

    羽生大小姐继续进攻,轻轻的翻了翻身,面向了雨宫悠斗的肚子,故意有些惊讶的抽了抽鼻子:“咦,臭臭的。”

    雨宫悠斗一句话也说不出来,脸色有些潮红。

    “欸?好像有什么东西在硌脑袋……”

    “……错觉,一定是错觉。”

    ………………

    日子又回到了平静的状态,一切都是按部就班的进行。

    考场,

    雨宫悠斗一脸淡定的提前交上了最后的外国语试卷,搭电车回到了家里。

    他完全没有要担心自己考试成绩的意思。

    这些考试题目的难度对他来说,实在是有些不敢恭维,

    先不说他早就提前自学过这些,就是没学过,他也能大概的写出答案。

    雨宫悠斗喜欢看书,经常看各种各样的书,一开始他并没有感觉,但随着他看的书越来越多,会在某几个知识上突然有种触类旁通的感觉。

    之后看起别的书来,自然是高屋建瓴,有了自己独特的见地。

    面对考试题时也是如此。

    当然,就算他真的不会,他也有现成的作弊器。

    只要他愿意,只需要看一眼,然后共享视野,书界就会把答案自动摆到他的面前。

    让考试简直变得索然无味,没有一点挑战性。

    当然,外国语除外。

    说是外国语,但其实最普遍的就是英文,日式的英文其实已经不算是英文了,它们被创造出来的意义更多是作为日语的补充外因。

    如果说中式的英语在外国人听起来就像是机器人在读一样,那日式的英语全世界只有曰本人能听懂。

    甚至连书界都因为缺乏相关的研究资料而无能为力。

    他们的发音因为五十音的限制,而有很多音节无法读出来。

    比如说叔叔的单词uncle。(读音:(英)昂口(美)昂够)

    在日式英文中的发音就是Uncle(读音:(日)昂秃噜)

    听起来十分的怪异,这其实已经跟英语没什么关系了,这也就导致了雨宫悠斗其他的题都可以信手拈来,唯独这听力的分数只能连蒙带猜。

    雨宫悠斗的英语发音是跟外公鹰司太郎学的,他以前只觉得外公的读音有一种莫名的韵味。

    后来在网络上冲浪才偶然间发现,这压根就是相当纯正的伦敦腔。

    他也是从那时候才发觉外公好像是一个特别牛的人,因为他很神秘,雨宫悠斗不知道他的过去,但看得到他的强大。

    强大在鹰司太郎身上不仅仅体现在战斗力上,更体现在人身魅力,知识面,思想层次等方方面面的领域。

    其实这种怪异的原因,归根结底还是因为日语的底蕴实在太浅了。

    众所周知,什么平假名片,假名,千叶假名的都是来源于中国的古汉语。

    他们吸收了字的形体,但是没有办法吸收那些字背后的文化底蕴,缺失的部分只能从其他的语言中再进行弥补。

    作为通用语的英语本身就简单好学,再加上也是日本背后的老大哥美利姦的通用语。

    自然成为了首选。

    但往往他们越想逃避的问题,越在潜移默化中早就刻入了他们的骨子。

    比如说曰本的圣山——富士山。(ふじさん)

    如果完全按照日语的读音来,那富士山的读音应该是。

    tomi——samurai——yama(偷米——桑姆汝欸——亚麻)

    但是你只要在街上随便拉住一个曰本人问他,说富士山怎么说,他肯定会直接毫不犹豫的告诉你。

    fu——ji——san,(腹肌散)

    日本人看见山就会说是亚麻,但是换成富士山就一定要是山。

    很明显的能听出完全是根据中文的古音直接音译过来的。

    这是因为什么?是因为曰本人哪怕不会明说,但在潜意识中认为,富士山这么神圣的东西,怎么能用日语说呢?

    日语也配?

    而且在曰本比较普通的词比如说日常的吃喝拉撒都是用叽里呱啦的日语说,但只要到了那些比较高大上的词。比如自由(ji—you)民主(mi—zhu)世界(sai—kai)通通都是借的古汉语音。

    大凡是人类,绝大多数都是有祖先崇拜的,所以曰本将一切神圣的东西都用他们祖宗的读法来命名。

    这并非是个例。

    比如说英语,平素用来交流的单词都很简单,甚至有传闻说美国西部的一个老汉,一辈子只用过七百个单词。

    但是一旦到了任何一个学术领域,那些又臭又长,花里胡哨的词汇满天飞,偏偏每个词都透着一股贵气,似乎普通人读上一下就能感受到莫大的荣光。

    不出意外,这些词儿通通来自于西班牙语,希腊语等拉丁语系。

    这甚至都不是从美丽姦开始,而是从他们老祖宗英格兰就开始。

    于是这种潜移默化的文化自卑,就深深的刻印在了他们的思想钢印里,甚至鲜有人能够察觉。