第67章 伦道夫理解的暗示
胡杨这边说是翻译,其实就是把看到的汉语用汉字誊写到一旁的白纸上,简称汉译汉,一个标点符号都不改动的那种。
胡杨每誊写一段就要对照着原文检查一遍,生怕翻译出了什么纰漏,影响旅店的声望。
当然为了表现出专业性,同时也是为了防止伦道夫等的太无聊,胡杨还有一搭没一搭地和伦道夫聊着天以活跃气氛。
“话说伦道夫你作为记者,还兼职翻译的工作吗?”
胡杨印象中现代社会的记者很少有做翻译兼职一说,毕竟本职工作已经很忙了。
但中世纪的记者可能并不像现代一样忙碌,毕竟车马通讯都还处于启蒙阶段,不需要像现代记者那样追求消息的时效性,主要的工作重心应该还是在现场调查上,所以可以在调查的空闲期来赚点外快。
兼职翻译?
伦道夫听到胡杨这句话后的第一反应是:店长难道不知道他调查员的身份?
可他转念一想,这绝无可能。
以店长作为特异者的身份,尤其还可能是非常厉害的非人级特异者,不可能不知道调查局的存在,更不可能不知道报社就是调查局的产业。
并且店长先前对他的多次提醒与暗示,在他看来都属于是在向调查局示好,所以店长绝不可能不知道他是一名调查员。
那么问题来了,在店长明知道他是调查员的前提下,还在讨论着记者这个假身份的事情,并且还提到了兼职翻译,就像是真的在探讨日常一样。
调查员守则里说过:越是正常的交谈,其中越是蕴含着深刻的奥秘。
所以店长看似普通的一句话其实还是在进行暗示!
店长的真实意思恐怕是:“伦道夫你作为一名调查员,应该知道这种文字的危险性,怎么还会去接触它们?”
果然店长也看出了组成那本笔记的语言并不简单,恐怕其来源很可能是那些只存在于古老卷轴记载中的文明,而那些文明的背后几乎全都有邪神的影子,店长应该也是考虑到了这一点,故而特意提醒他,让他多加注意。
理解了店长的良苦用心,伦道夫立刻回应道:“不瞒您说,我也是第一次接触这种语言文字的翻译,有很多地方都完全没有头绪,多亏了您的帮助才能有所进展。”
他这句话自然也有言外之意:“我这样的普通人,即使供职于调查局,对这种完全超越常理的力量也是头一次接触,而且这东西背后还关联着一个大案件,希望能得到您的指导。”
他明白胡杨身为特异者,不方便直接和他这样的普通人交流,所以并没有去对事件刨根问底,只是希望胡杨能像刚才一样给出一些暗示。
因为胡杨既然能看懂笔记的内容,而且还乐于将它翻译出来,就代表着胡杨是有心入局这场失踪案的,恐怕失踪案背后涉及的东西远比伦道夫自己想象的还要强大。
胡杨一听伦道夫是第一次接触这种语言,悬着的心也放下了不少。
既然完全看不懂,那忽悠起来就容易多了。
而且仔细一想,伦道夫是一个调查灵异事件的记者,参与翻译恐怖小说也确实没啥毛病,说不定有的恐怖小说就是取材于他日常的调查内容。
“确实,这种语言算得上很冷门了,我也有好多年没有见过了。如果不是早年曾经接触过相关的知识,我恐怕也翻译不出上面的内容。不过即便能翻译出来,也顶多是意思类似,具体的语法什么的,我也记不太清楚了。”胡杨边抄写边叹息道。
正好借此机会拉低一下伦道夫的期待,让他完全没有想要咨询自己的意思最好。
“不过话说回来,这本恐怖小说的内容确实让人很有代入感,光是翻译的过程中我都感觉到了那种令人惊恐的氛围。”
胡杨接着说道,还故意做了个抱紧双臂的姿势,假装出一副害怕的样子。
当然这句话主要还是为了吹捧一下伦道夫的眼光。
在公司这些年,胡杨学会的一个重要的知识点,就是要学会吹捧他人,尤其是客户和同事,这样会让你的工作进行顺利很多。
适时的对别人进行夸赞,会让你需要的数据更快地到你手里,也会让你与其他部门的人交流时候不至于那么剑拔弩张。
而现在,伦道夫显然就是他的顾客,不管是从旅店的客人这个角度,还是从翻译的委托人这个角度,他都应该给予伦道夫称赞。
实际上笔记本上的那部恐怖小说内容,和胡杨穿越前看的那些恐怖小说完全没得比。
可能是中世纪的人脑洞还是不够大,对于恐怖的理解还是仅仅局限于描述主人公的心理活动,甚至都没有涉及多角度展开,读起来也有些没头没尾的。
不过站在中世纪人的角度来看,这种伪纪实类的恐怖小说内容应当算是相当的新颖了,也难怪伦道夫会想着翻译这本小说,不管是作为节目的素材,还是想办法出版,应该都能引来不少关注,这家伙商业眼光确实不错。
这句话并非是商业性质的吹捧,而是胡杨真心的夸奖。
“恐怖小说?”
伦道夫心里小声重复了一遍,四下打量一番,寻找店长口中的恐怖小说。
可他却只看到了在柜台边上放着的那本《孤独骑士的流浪》,那本书在阿尼斯特城是畅销小说,他也读过一部分,算是一本彻头彻尾的通俗读物,但说是恐怖小说就有些太勉强了。
那店长这句恐怖小说是在指什么?
难道也是在提醒我?
伦道夫一时也没有什么头绪。
他看向了胡杨手中的那一沓纸,心想:难道店长是在暗示目前正在翻译的内容是恐怖小说?
可店长翻译的的内容,都是自己默写出来的那本笔记上的内容啊,在那种奇妙的状态下,自己甚至没有写错哪怕一个符号。
而那个笔记本是来自前进号上的证物,怎么可能会是恐怖小说?
难道真的和他们几个说的一样,是治安局找人杜撰了证据,放到船上戏弄他们?
可局长不也向治安局求证了,这个证物是真实有效的吗?
那如果笔记本身没问题,店长的话又是什么意思呢?
难道是在说笔记里面的内容是虚构的,暗示他正在做无用功?
不,如果真的是这样,店长之前的所有暗示都会显得多余,只需要在他提出要翻译的时候直接告诉他就好。
而且什么样的小说才会使用人类无法理解,甚至是无法正常书写的符号去创作?
事情一定不会这么简单。
那会不会有其他的可能性呢?
恐怖小说,在恐怖这一点上应该没什么争议,重点就在于小说这一点。
小说是虚构的,但这本从船上找到的笔记应该是真实的,如果店长说的不是笔记的内容是虚构的,那只能是在说写笔记的人是虚构的!
可是人应该怎么虚构?
难道是笔记的主人的遭遇是虚构的?
还是说他是在幻觉中写下这些笔记的?
伦道夫还在脑海中思索着来自店长的暗示,胡杨已经把翻译好的内容取出来整理了一下递给了他。
“大致翻译完了,意思应该和原文大差不差。后续你如果打算引用或者出版,可以在这个基础上润色一下。至于哪个文字符号对应什么具体的翻译内容,以及里面用到的一些典故什么的,我就爱莫能助了。”
胡杨提前把该甩的锅全部甩掉,避免后面伦道夫追问他。
等伦道夫正式把那沓纸接过去,胡杨也冲了一杯咖啡,随便找了一张桌子坐下。
他深深地吸了一口咖啡的浓香,感受着助人为乐的快乐。
虽然也算不上提供了多大的帮助,无非就是完成了这个世界的一个冷门小语种文学内容的翻译,还是只能保证大概意思正确的那种,甚至可能还没谷歌翻译来得快,毕竟他还得自己手抄一遍。
“不过至少我还是帮到了伦道夫,解决了他眼前的困扰,也变相提高了他对旅店的好感度,以后他出差肯定会考虑来旅店歇脚的。”
胡杨如是想到。
伦道夫接过胡杨递过来的那一沓纸,陷入了短暂的沉默。
真的这么快吗?
这位胡杨先生从拿到那本笔记上的内容,到翻译完成,用时甚至还不到一个小时!
这是一个什么概念呢?
据史蒂芬·霍尔教授所说,哪怕是美德之国最专业的翻译专家,要初步翻译一本他对应专业语言的著作,也需要至少五天的时间。
更不必提那些冷门语言的小众作品,翻译的时候不仅要参考大量的文献,还要核对历史上其他的翻译内容,保证翻译结果不会与过去的著作冲突。
同时还可能需要翻阅一些历史资料,务必保证作者引用的经典内容不会被翻译错误。
在这样的前提下,一个由五到七位教授组成的翻译小组,至少需要一周时间,才能完成对一本冷门语言作品的初步翻译。
然而这位胡杨店长只用了不到一小时就完成了。
这不由得让伦道夫怀疑,难道胡杨只是在忽悠他?
实际上这些翻译内容都只是店长瞎编的?
关于胡杨的那些暗示其实都是他自己的脑补?
好在伦道夫是一个坚持主见的人,他决定先看看翻译的具体内容,如果真的特别不靠谱,再考虑被骗了这档事。